Les activités sur le réseau, les chantiers sur le matériel roulant, la voie, les bâtiments...
Activities of the society: workshops, track, carriages maintenance, buildings...

jeudi 27 juillet 2017

Festival vapeur - Steam festival

A l'occasion de la fête nationale du 14 juillet, nous avons célébré les 40 ans de l'AECFM par l'organisation d'un festival vapeur de trois jours.
   On the occasion of the july 14th french national holiday, we celebrated the 40th anniversary of the Aecfm society with the organisation of a three day steam festival. 

Pour ce genre d'événement, on ne peut se contenter des moyens habituels et la capacité normale d'un train voyageur et d'un train de marchandise a été doublée grâce à trois locomotives venant d'autres réseaux.
Étaient donc en service :
  • La 040 DFB "Polska"
  • La 020 "La Touraine"
  • Le diesel "Billard"
  • La 030 "Les Fontenelles" de l'AMTP
  • La 030 "n°19" des Chanteraines
  • La 040 DFB "Geneviève" de l'APEMVE
    For this kind of event, we can not keep the usual methods and the normal capacity of one passenger train and one freight train has been doubled thanks to three locomotive from other railways.
Thus, were on duty:
  • The 080 Brigadelok "Polska"
  • The 040 "La Touraine
  • The Diesel "Billard"
  • The 060 "Les Fontenelles" of the AMTP
  • The 030 "Nr19" of the Chanteraines
  • The 080 Brigadelok "Geneviève" of the APEMVE

Ce type de rassemblement est l'occasion pour former un train de machines que nous appelons "cavalcade" et qui donne lieu à un concert de sifflets.
   Such a gathering is the occasion to form a train of machines we call "cavalcade", leading to a whistles concert.
Photo: Jacky Jubault

Un organigramme de trafic complexe a permis de gérer les plus de 140 mouvements en gare quotidiens. Une soixantaine de membres actifs a assuré l'ensemble des opérations qui se sont parfaitement déroulées.
   A complex traffic chart allowed to handle more than 140 moves a day in the station. Around 60 active members were in charge of the operations that went perfectly.
Photo: Jacky Jubault
Un petit marché gourmand aidait les voyageurs à patienter en gare (départs toutes les 20 minutes au lieu de 45 habituellement).
   A little gourmet market helped the visitors to wait near the station (departures every 20 minutes instead of 45 usually).
Photo: Michel Puren
Pour l'occasion, le parcours des voyageurs était modifié avec la possibilité de descendre visiter le dépôt où se trouvaient une mini-brocante, des expositions de tracteurs, véhicules et matériels anciens, ainsi que la buvette snack. Un autre train les reprenait ensuite pour retourner en gare.
   For the occasion, the passenger trip was altered as they had the possibility to get off the train to visit the depot and find a mini flea market, exhibitions of old tractors, vehicules and various equipments, as well as the buvette/snack. An other train took them later back to the station.


Photos: Peter Williams
La rotonde, elle, abritait une exposition de modélisme ferroviaire plutôt bien fournie.
   The roundhouse hosted a rather well supplied model exhibition.

Photos: Michel Puren
Au terminus de la ligne (digue de Pincemaille), l'activité se montrait vraiment intense par moments: deux rames entourées par 4 locomotives. Accoster, accrocher, décrocher (et trouver les bons attelages dans chaque configuration, différente à chaque fois), actionner les aiguillages. L'équipe d'un agent circulation pour deux agents de manœuvre a parfois reçu le renfort d'un troisième agent de manœuvre pour ne pas perdre de temps et respecter l'horaire.
   At the end of the line (Pincemaille dam), the activity was sometimes intense: two trains surrounded by four locomotives. To accost, hook, unhook (and find the proper links for each different configuration each time), handle the switchings. The team of one traffic agent and two shunting agents was sometimes reinforced by a third shunting agent to avoid losing time and keep on schedule.
Photo: Michel Puren
Au dépôt, un autre agent circulation gérait les trains en liaison radio avec le chef circulation. Des agents de manœuvre assuraient la sécurité dans la rampe et posaient des cales derrière les derniers wagons pour éviter tout risque de dérive.
 En gare, Le poste de chef de gare était doublé pour faire face au nombre de visiteurs. C'était donc très chargé mais tout a parfaitement fonctionné.

 La fréquentation sur les trois jours a largement dépassé les prévisions grâce au beau temps et à une promotion intensive. Les témoignages reçus après la manifestation étaient plutôt élogieux et récompensent tout le travail mis en œuvre pour préparer et conduire ce festival.
 Nous remercions les 3 associations ayant prêté leurs locos, les 5 associations ayant exposé leurs modèles réduits et autres activités, les collectionneurs qui présentaient leurs véhicules et matériels anciens, et bien sûr tous les visiteurs qui ont fait le succès de ce festival.
 Merci à Michel Puren pour la mise à disposition de photos extraites de sa galerie.

   At the depot, an other traffic agent managed the trains with radio link to the traffic coordinator. Shunting agents insured safety in the ramp and laid wedges  behind the last wagons to prevent any drifting. 
 At the station, the station chief role was doubled to face the number of visitors. It was very busy but all ran smoothly.
 Attendance for the three days was largely superior to expectations thanks to good weather and extensive promotion. Testimonies received after the event were rather laudatory and reward all the work involved to prepare this event.
 Thanks to the 3 societies that brought their locos, to the 5 societies that exhibited their model railways and other activities, to the collectors for bringing their equipments and vehicles, and of course to all visitors that made the success of this festival.
 Thanks to Michel Puren for allowing use of images from his gallery.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Les commentaires sont soumis à modération préalable à leur parution.
Comments are subject to moderation prior to their publication.