Les activités sur le réseau, les chantiers sur le matériel roulant, la voie, les bâtiments...
Activities of the society: workshops, track, carriages maintenance, buildings...
Affichage des articles dont le libellé est Miscellaneous. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Miscellaneous. Afficher tous les articles

mardi 20 juillet 2021

08 dec 2019



- Manœuvres dans le hangar, le Petit Anjou est sur la fosse de la voie 1. Le paquebot est sur la voie 2 et tous les diesel de manœuvre sont maintenant  sur la 3.
   Shunting in the depot, the Petit Anjou is over the track 1 pit. The Paquebot is on track 2 and all the shunting diesel engines are now on track 3.
- Le loco diesel Paquebot a maintenant une tuyauterie fiable pour aller aux injecteurs. Essais moteur bientôt .
   The Paquebot diesel engine now has a reliable piping for its injectors. Engine test soon.


- Le dôme de la 040 roumaine a été ouvert pour accéder au régulateur interne qui a été démonté pour nettoyage. Je vous envoie également des photos du régulateur lors de son  démontage.
   The Romanian 080 dome has been opened to reach the internal regulator which was removed for cleaning. Her are some photos taken during disassembly.


Les travaux de voie du chantier de la Toussaint sur le triangle ont été poursuivis.
   Halloween track works were continued on the triangle.

Texte & photos Jean D.



vendredi 29 novembre 2019

Le courant passe mieux - The current passes better

Le chemin de Fer de Rillé dispose d'un petit groupe électrogène pour les petits travaux extérieurs. Lorsque qu'il s'agit de disposer de plus d'énergie, il est fait appel à un engin plus puissant qui a besoin d'une petite mise à niveau.
   The Rillé railway has a little power generator for the usual outside works. When it is required to have more power at hand, an other generator is called upon but this one needs some overhaul.

Ce groupe électrogène, de marque AMAN, est comme on peut le voir d'origine militaire. Cela lui confère une robustesse remarquable mais son âge commence à se faire sentir. Il est posé sur un châssis de wagon plat type Cogema parfaitement adapté à son gabarit et qui le rend transportable au plus près des chantiers sur tout le réseau.
   This power generator, made by AMAN, is as we can see from the military. This gives it a remarkable sturdiness but he pays for his age. It lies on the frame of a Cogema flat wagon, perfectly suited to its size and allowing to bring it next to the works all over the railway.

Bruno G et Patrick D ont entrepris de s'occuper de l'engin pour le préparer au chantier voie de début novembre. Ils ont notamment rendu opérationnel le voltmètre dont une résistance avait brûlé. Ils ont également remplacé une vieille prise 127/220V inutilisable par une prise aux normes actuelles, fini le raccordement bricolé !
   Bruno G and Patrick D took care of the engine to prepare it for the early november track works. They actually repaired the voltmeter which had  a burnt resistor. They also replaced an old 127/220V power outlet by a new one to the current standard, the end of tricky connections !

La petite équipe a également prévu de remplacer une autre prise après le chantier voie, ainsi que d'équiper le groupe d'un coupe-batterie. Selon les informations obtenues, ce dispositif n'a été installé par le constructeur qu'à partir du 250e exemplaire produit. Celui de Rillé porte le numéro 10...
   The small team also planned to replace an other outlet after the track works, as well as to add a battery switch. According to some informations, this device was installed by the manufacturer only beginning with the nr 250. The one at Rillé is marked as nr 10...

Bernard B a réussi à trouver un manuel d'entretien de cet appareil, il sera utilisé pour faire l'entretien de base recommandé par le constructeur (graissage).
   Bernard B managed to find an operator's manual for this generator, it will be used to do the basic maintenance program (lubrication) recommended by the manufacturer.


 Informations / photos: Patrick D.



jeudi 31 octobre 2019

Ode aux stages vapeur

Le chemin de Fer de Rillé est connu pour les stages de formation à la conduite des locomotives à vapeur. Voici le témoignage de ce qu'a vécu un stagiaire pendant 3 jours.


Journal de bord d'un stagiaire comblé


Samedi 9 h, j’arrive en vue de la rotonde visible de la route. La tension monte un peu, le stage est annoncé physique et vu mon gabarit ce n’est pas le domaine ou j’excelle mais c’est un rêve de gosse de pouvoir conduire une locomotive à vapeur et lorsque j’ai su que c’était possible avec l’AECFM je n’y aurais renoncé pour rien au monde.
Accueil convivial avec un bon café, présentation, petite visite du site et sans tarder on rentre dans le vif du sujet. Comme nous ne sommes que 2 stagiaires la répartition des rôles est vite faite, pour ce premier jour Jean-Marc sera le mécanicien et je serai le chauffeur, chacun d’entre nous étant chaperonné par un instructeur aguerri.
Bernard m’explique le rôle du chauffeur et les premières tâches à accomplir. Muni de seaux, d’une balayette et d’une truelle j’entreprends le nettoyage du foyer et de la boîte à fumée. Pour cette fois je suis dispensé du ramonage des tubes de la chaudière.

Pas de temps mort, une fois l’ensemble dépoussiéré il faut allumer le feu et l’alimenter régulièrement avec du bois d’abord. Après deux ou trois enfumages lors de l’ouverture du foyer, je finis par saisir le fonctionnement du tirage . Pas question de lambiner car en parallèle on doit effectuer le remplissage du tender en charbon. Tout en enfournant les bûches je jette de fréquents coups d’œil au manomètre de pression et je suis un peu déçu de ne pas voir l’aiguille décoller. Bernard me précise que chauffer 1000 litres d’eau prend déjà du temps avant même de monter en pression. Un léger chuintement commence à se faire entendre, la chaudière chante. Pendant une pause j’examine en détail la cabine, c’est beaucoup plus complexe que je ne l’avais imaginé. J’en profite pour m’imprégner de l’atmosphère, je tiens à engranger un maximum de souvenirs de cette expérience inédite, comme les bruits et les odeurs, celles du bois et du charbon, du métal surchauffé, de l’huile et de la graisse, de la vapeur...
 Autour les membres de l’association sont aussi au travail : entretien, réparation, mais aussi ballet de locotracteurs sur le pont tournant pour composer le train que l’on va tracter l’après-midi. Pour ce premier jour ce sera une rame de marchandise. 11 h c’est le moment du cours magistral assuré par Fred tandis que nos instructeurs prennent le relais pour poursuivre la mise en chauffe. Après un exposé sur l’histoire du chemin de fer, une présentation détaillée des différents types de voie, la saga de l’association et la biographie complète de la locomotive, on aborde son fonctionnement, simple dans son principe, ingénieux et compliqué dans sa conception (Je mettrais un certain temps à assimiler l’inversion de vapeur dans les tiroirs). Le repas est l’occasion de faire plus ample connaissance et sitôt le café avalé on retourne préparer la machine. Marc et Bernard nous expliquent à chacun notre rôle et les différentes commandes que nous aurons à manipuler. Pour le chauffeur ce sera le frein de la loco, le gestion des purgeurs, le réapprovisionnement en eau et en charbon lorsque nous serons en ligne. Je me dis que je vais pouvoir m’en tirer et que l’après-midi sera tranquille. Grossière erreur !
14 h le grand moment est arrivé, nous allons conduire une locomotive à vapeur ! Marc effectue les manœuvres pour accrocher les wagons, cette étape nécessite des compétences que seules des années de pratique permettent d’acquérir. Après le passage sur le cendrier pour se débarrasser des cendres il nous donne la main ! Première surprise : il n’y a pas de temps mort. Le circuit est technique avec une succession de montées, de descentes, de courbes, de passages à niveau, sans compter les manœuvres. Les ordres du mécanicien se succèdent : « Frein desserré » « Purgeurs fermés ». Pour ces deux tâches, je m’en sors bien, par contre pour l’eau c’est une autre paire de manches ! J’ai bien assimilé le principe de l’injecteur mais lorsque je passe à la pratique, impossible de trouver le point d’équilibre de la vanne d’alimentation. Sans Bernard j’aurai vidangé toute la réserve d’eau sur la voie, lui en deux ou trois manipulations réussit le remplissage de la chaudière, c’est un métier ! L’après-midi se poursuit en enchaînant les tours et en répétant les gestes qui peu à peu deviennent plus automatiques et fluides.

 17 h 30, retour au dépôt où il faut vider le foyer sur le cendrier avant que Marc assure les manœuvres pour décrocher les wagons et remiser la loco. Premières impressions : intense, physique et prenant, tout ce que j’espérais, tout ce que je suis venu chercher à Rillé ! Débrief autour d’une bière ou d’un soda, le temps s’écoule, on n’a pas envie de partir...

Dimanche 9 h 30 : Inversion des rôles, aujourd’hui je suis mécanicien et on va tracter un train de voyageurs avec des passagers ! Première étape de la préparation : dégraissage de tout l’embiellage avec un pinceau imbibé de gazoil. Peu habile j’en mets autant sur ma combinaison que sur les pièces à nettoyer. Une fois l’ensemble propre il faut procéder au graissage avec 3 lubrifiants différents : huile à haute densité, huile classique, graisse. Heureusement Marc est là pour m’éviter de tout mélanger, il ne se contente pas de m’indiquer quel produit utiliser, il me précise également pourquoi on privilégie celui-ci plutôt qu’un autre. Cette opération permet de découvrir en détail l’embiellage et les dispositifs astucieux qui assurent la lubrification, comme ces graisseurs, cylindres creux qu’on visse petit à petit au fil des voyages pour comprimer la graisse et l’envoyer dans les axes. Après le cours magistral, le repas et le café, nous voici à nouveau prêt à partir. Sentiment partagé entre excitation de prendre les commandes et angoisse à l’idée de véhiculer du public. Marc m’explique les différences avec le train de la veille. Le poids tout d’abord : on passe de 22 tonnes à 33 ! Le frein des wagons ensuite, qui fonctionne « à l’envers », à savoir que lorsqu’il n’y a aucune pression les mâchoires sont serrées, un dispositif étudié pour plus de sécurité. Cette commande que nous n’avions pas samedi vient donc se rajouter à celles du régulateur et du levier de marche que j’aurai à manipuler sans oublier un manomètre supplémentaire à surveiller.
14 h il faut y aller, le levier du régulateur est dur et j’ai du mal à doser la pression, le premier démarrage est un peu brusque mais ensuite ça va mieux. C’est impressionnant comme on sent les réactions de la machine. On arrive en vue de la gare en poussant les wagons, des gens attendent sur le quai, petit coup de stress. Avant le départ, on effectue un retournement de la loco sur le triangle ainsi qu’une purge générale dans un fracas d’enfer. Marc effectue l’accrochage puis se place en arrière. C’est parti !
Photos: Jean-Luc Fievet
Comme la veille pas un moment de répit, les consignes fusent : « régulateur à zéro », « contrevapeur », « freins convoi à 3 bars », « pression à 4 », « marche avant », « coup de sifflet », « lâcher les freins » « tractionne un peu plus ». Je n’ai vraiment pas le temps de m‘inquiéter pour les passagers, les voyages se succèdent. Quelques passages sont plus délicats comme quand on doit faire de l’eau au dépôt. On s’arrête en montée et le redémarrage demande une attention particulière, il faut monter en pression et lâcher les freins puis doser afin de ne ni patiner, ni perdre la puissance. Peu à peu je prends confiance, « joueur » Marc me fixe de petits défis du type « Tu t ‘arrêtes au panneau et tu me maintiens la loco immobile, attention on est en montée ! ». Ce que j’apprécie c’est que les consignes sont toujours assorties d’explications détaillées, on ne se contente pas d’exécuter des ordres on apprend aussi pourquoi on fait telle ou telle action. Cela permet d’anticiper et de prévoir quelle commande exécuter même si on est encore très loin de l’autonomie. 17 h 30 déjà, retour au dépôt, fatigué mais comblé. Comme la veille pas pressé de quitter le site, il faut dire que l’ambiance est conviviale.
  Lundi 9 h 30 : Pour cette dernière journée, ce sera une répétition des précédentes où nous allons occuper tour à tour les deux postes. Aucune lassitude à accomplir à nouveau les mêmes tâches, au contraire on s’active en sachant que le rêve touche à sa fin mais qu’il a été bien réel et qu’il faut en profiter. Par contre j’ai bien saisi que pour moi ça avait été un jeu. Seulement en effectuant toutes les tâches on mesure quelle devait être la pénibilité pour les équipages qui faisaient ça tous les jours par tous les temps toute leur vie.
 Les jours suivants le stage : Attention aux effets secondaires, surtout lors de la conduite d’une automobile. Sont fréquents, les coups d’œil sur le compte-tours en désespérant de ne pas dépasser 3 bars de pression, les ordres aboyés à son épouse : « Frein serré, purgeurs ouverts ». Par contre une vigilance maximale est nécessaire pour proscrire à tout prix la contre-vapeur, l’embrayage n’aime pas ça, mais alors pas du tout... Remerciements à l’ensemble des membres de l’AECFM pour leur patience, leur bienveillance, leur indulgence et leur professionnalisme, on n’est pas près d’oublier ces moments passés en leur compagnie. Le stage était à la hauteur de mes espérances, organisé avec sérieux et rigueur tout en nous permettant d’y être véritablement acteur et de prendre un réel plaisir.

Jean-Luc, stagiaire 2019


Un tel témoignage est une belle récompense pour tous ceux qui préparent et réalisent ces stages, merci !

Vous pouvez vous aussi vivre cette expérience. L'Aecfm propose différentes formules sur des durées de 1, 3 ou 5 jours. Toutes les infos sur: https://aecfm.fr/stageVapeur.html

Ode to steam training

The Rillé railway is renkoms for its steam locomotive driving training sessions. Here is the testimony of what a trainee experienced over 3 days.


A satiated trainee's log

Saturday 9am, I am in view of the roundhouse, visible from the road. Tension rises a bit, the training is said to be physical and due to my size, it is not the domain where I am the best but it is a childhood dream to be able to ride a steam locomotive and when I heard it was possible with the AECFM, nothing in the world could stop me.
Friendly welcome with a good coffee, introduction, visit of the site and without delay we get to the heart of the subject. As we are only two trainees, the roles distribution is quickly done, for this first day, Jean-Marc will be driver and I will be fireman, each one of us being chaperoned by a skilled instructor.
Bernard tells me the role of the fireman and the first tasks to accomplish. Armed with buckets, a brush and a trowel, I undertake the cleanining of the fireplace and the somkebox. For this time, I am exempt from sweeping the boiler tubes.

No dead time, once everything is dust free, the fire must be lit and regularly fed with wood at first. After two or three smoking out on opening the firebox door, I end up  understanding the draught operation. No question of wandering because in parallel, we have to proceed to fillling the tender with coal. While stuffing logs I frequently have a glimpse on the pressure gauge and I am a little disappointed not to see the needle to take off. Bernard explains that heating up 1000 liters of water takes time before event rising pressure. A slight hissing sound begins to be heard, the boiler sings. During a pause I closely look at the cabin, it is way more complex than I imagined. I take the opportunity to immerse myself in this atmosphere, I want to sstore a maximum of memories of this unique experience, as the noises and the smells, those of the wood and coal, of the overheated metal, of oil and grease, of the steam...
All around, the association members are at work too: upkeep, repair, but alos a ballet of engines on the turntable to form the train we will tow this afternoon. For this first day, it will be a merchandise train.
11am, it is the moment for the lecture by Fred while our instructors take over to continue the heating. After a presentation on the history of railway, a detailed introduction to differents types of track, the saga of the association and the complete biography of the locomotive, we review its operation, simple in its principle, ingenious and complicated in its design (I will take some time to assimilate the steam reversing within the drawers). Lunch is the occasion to get to know each other better and as soon we drank our coffee, we resume the preparation of the machine. Marc and Bernard explain us our respective role and the different controls we will have to handle. For the fireman, it will be the locomotive brake, bleeders management, supply in water and coal while en route. I think I will cope and the afternoon will be easy.
Big mistake !
2 pm, this is the moment, we are just about to drive a steam locomotive ! Marc carries out the manoeuvres to hook-up the wagons, this step requires skills only years of practice allow to get. After a passage over the ashtray to get rid of the ashes, he gives us the controls ! First surprise : there is no dead time. The circuit is technical with a succession of cilmbs, descents, curves, level crossings, without counting the manoeuvres.  The driver's orders are flowing: "brake released", "bleeders closed". For these two tasks, I am dealing well, on the other hand, feeding the water is an other story. I well understood the injector principle, but when going practical, impossible to find the balance point of the valve. Without Bernard I would have drained the whole reserve over the track, he did success in two or three tries to fill the boiler, it is an art ! The afternoon goes on, chaining the circuits and repeating the gestures that gradually become more automatic and fluid.

 5:30pm, Back at the depot where the firebox must me emptied over the ashtray before Marc will do the manoeuvres to release the wagons and park the loco. First impressions:  intense, physial and taking, all I expected, all came to get at Rillé ! Debrief around a beer or a soda, time passes by, we do not want to leave...

Sunday 9:30am : Inversion of the roles, today I am driver and we will tow a passenger train! First step of the preparation: degreasing the linkage with a brush soaked with gas-oil. somewhat clumsy, I spill as much on my suit than on the parts to be cleaned. Once the whole is clean, greasing must be done with 3 different lubricants: high density oil, classic oil and grease. Fortunately, Marc is there to prevent me from mixing everything, he does not only indicate me what product to use, he also tell me why one is prefered to an other. This operation allows me to discover the linkage in detail and the astute devices doing the lubrication, as the greasers, hollow cylinders we tighten slightly during stops to compress the grease and send it to the axles. After the lecture, the lunch and the coffee, we are ready to go again. Split sentiment between excitement to take controls and anxiety to the idea to carry passengers. Marc explains the differences with the train of the day before. Firstly the weight: we go from 22 to 33 tons ! The carriages brake then, it works "reversed", read that they are tighten when there is no pressure, a system designed for more safety. This control we did not have on saturday adds up to the regulator and the drive lever I will have to handle, not to mention an additional pressure gauge to watch.
2 pm We must go, le regulator lever is hard to move and I have trouble dosing the pressure, the first start is quite abrupt but then it is better. It is impressive how we feel the reactions of the machine. We arrive in view of the station pushing the carriages, peoples are waiting on the platform, some little stress. Prior to departure, we perform a turnaround of the loco on the triangle as well as a general bleeding in a noise from hell. Marc does the connection and places himself behind. Here we go !

Photos: Jean-Luc Fievet
As the day before not a moment of rest, orders fuse: "regulator at zero", "countersteam", "convoy brake at 3 bars", "pressure at 4", "march ahead", "whistle", "brakes off", "get more traction". I don't really have time to worry for the passengers, turns succed one another. Some places are more delicate as when we have to get water at the depot. We stop in a climb ant the restart requires a particular attention, it is necessary to rise the pressure and release the brakes then dose for not to slip nor lose power. Gradually I get confidence, kinda player, Marc sets me challenges like "you stop at the sign and maintain the loco motionless, beware we are in a climb !"  What I like is that the instructions are always assorted by detailed explanations, we do not just execute orders, we learn too why we do this or that action. It allows to anticipate and forsee what command to execute even if we are very far from autonomy. 5:30pm already, back to the depot, tired but satiated. As the day before, not in a hurry to leave the site, force is to say that the ambiance is friendly.
  Monday, 9:30 am : For this last day, it will be a repetition of the previous ones where we will alternatively man the two stations. No lassitude to accomplish the same tasks again, on the contrary we activate knowing the dream is about to end but it is real and we must enjoy it.  But I well understood that it was a game for me. While doing all the tasks we measure the hardness for the teams that worked so every day, by any weather, all their life.
The days after the training,: beware to secondary effects, mostly during car driving. Frequently observed are glimpses on the tachometer in despair not to reach 3 bars of pressure, the orders barked to the spouse: "brakes on, bleeders open".  On the contrary, a maximum vigilance is required to avoid counter-steam, the clutch gear doesn't like it at all...  Thanks to the whole members of the AECFM for their patience, their forgiveness and their professionalism, we are not ready to forget those times we spent in their company. The training met my expectations, organized with seriousness and rigor while allowing us to be truly actors and taking real pleasure from it.

Jean-Luc, trainee 2019


Such a testimony is a nice award for all those who prepare and handle these training sessions, thanks !

You too can live this experience. The Aecfm society offers different formulas of 1, 3 or 5 days duration. All the infos 'in french) on : https://aecfm.fr/stageVapeur.html

dimanche 1 septembre 2019

16/04/2019 - April 16th 2019

Si une grande partie des actions menées restent dans l'ombre, certaines sont particulièrement visibles. Une nouvelle signalétique plutôt réussie !
   If a great part of the action remains in the shadow, some are particularly visible. The new signs are really nice !


A la gare, le panneau d'information des visiteurs, précédemment réparé, a été considérablement amélioré par des visuels imprimés de toute beauté.
   At the station, the visitors information panel, previously repaired, has been considerably improved by beautiful printed visuals.
Les trous derrière recevront bientôt un banc
The holes in background will soon receive a bench

On dit souvent que la première impression compte, là ça devrait être plutôt convaincant.
   It is often said that the first impression counts, here it should be convincing.




 Au dépôt, un panneau associe clairement le bâtiment à l'association, avec cette précision importante qu'il s'agit d'une activité de bénévoles. Tout ce qui est à voir sur le site est le fruit du travail d'hommes et de femmes passionnés.
   At the depot, a panel clearly associates the building to the society, with this important precision that it is the activity of volunteers. Everything to be seen on the site is the fruit of the work of hearty men and women.

Le réfectoire a été baptisé au nom de notre regretté ami Michel Demeulenaere, en souvenir des meilleures crises de rires que nous y avons vécues.
   The refectory has been chistened after the name of our regretted friend Michel Demeulenaere, in memory of the best laugh crisis we experienced there.


Toute autre chose, le DBf38 a retrouvé ses bogies reconditionnés, prêt pour le service. A noter que lui aussi porte une belle signalétique.
   Something totally different, the DBf38 carriage is now ready for operation with its reconditioned bogies. To be noted it has a nice sign too.
Photos: Patrick Deslandes

mardi 18 juin 2019

13/04/2019 - April 13th 2019

Toutes sortes d'activités de côtoient à Rillé, en voici quelques exemples:
   All kinds of activities take place at Rillé, here are some examples:


Le réaménagement de la voiture PLM se poursuit. La partie droite a été vidée de son contenu et la pose d'un nouveau plancher est en cours.
   The reorganization of the PLM coach continues. The right section has been emptied of its content and a new floor is being laid down.

La peinture des bogies du wagon DBf38 a été terminée, ils vont pouvoir être remis en place.
   Painting of the DBf38 wagon bogies is completed, they would be back in place soon.

Un nouveau tuyau d'injection d'eau a été confectionné pour la 040 Polska. L'ajustement et l'installation ont immédiatement suivi.
   A new water injection tube has been made for the 080 Polska. Adjustment and installation followed immediately.
Infos & photos: Benoît David

Des reprises de peintures ont été faites sur cette loco, tandis que la 020 "La Touraine" recevait son nouvel injecteur côté chauffeur.
A l'atelier, une nouvelle tronçonneuse à ferraille a été mise en service pour faciliter les nombreuses découpes nécessaires.
   Some paint job has been made on this loco, while the 040 "La Touraine" received its new injector on the fireman's side.
In the workshop, a steel saw has been installed to facilitate the numerous cuts needed.

mercredi 3 avril 2019

9 mars 2019 - March 9th 2019

Une nouvelle journée de travail très productive.
An other very productive work day.

Le travail ne s’interrompt pas pendant l'hiver
Bernard B et Jean C poursuivent la restauration de la voiture PLM tandis que Marc R et Alex s'occupaient des bogies Péchot du wagon DBf 38.
Alex a ensuite rejoint Eric pour réparer le gros nettoyeur haute pression qui pose toujours des problèmes.
   Work doesn't stop during winter.
Bernard B and Jean C go on with the PLM carriage restoration while Marc R and Alex look after the Pechot boggies of the DBf38 wagon.
Alex then joined Eric to repair the big high pressure cleaner that is always troublesome.

Au dépôt, Bruno poursuit ses travaux sur l'installation électrique. André a procédé à des remontages sur la 040 "Polska" après nettoyage et inspection pendant que Peter s'occupait de l'injecteur de cette loco. Peter a aussi aidé Jean D à l'installation du nouvel injecteur italien sur la 020 "La Touraine".
   At the depot, Bruno continues his work on the electrical equipments. André proceeded to reassemblies on the 080 "Polska" after cleaning and inspection while Peter checked this machine's injector. Peter also helped Jean D to install the new italian injector on the 040 "La Touraine".
Infos et photos Jean David
Les petites équipes ont une action non négligeable !
Small teams have a non negligible action !


mardi 6 novembre 2018

Modification bourreuse - Tamping machine alteration

Les chantiers d'entretien de la voie ferrée peuvent prendre différentes formes, la plus fréquente est celle qui consiste à remplacer des traverses en bois. Pour cela, il faut retirer puis remettre le ballast en place, ce qui nécessite un bourrage mécanique. La machine utilisée à cet effet vient de subir une modification pour en améliorer les performances.
   Railway track maintenance works can take various forms, the most frequent one being to replace the wooden ties. It implies to remove the ballast and then set it again with the tamping machine. This machine has been altered to improve its performances.

En fait, il s'agit de réhausser une nouvelle fois le châssis de la machine. La première fois, c'était parce que son transit était difficile et interférait avec l'environnement de la voie. Des roues plus grosses ont réglé le problème et les déplacements ne présentent plus de difficulté. Par contre, il en subsistait à l'usage avec l'impossibilité de rouler sur les portions de voie déjà prête au bourrage à cause de la présence des crics de levage. L'objectif était donc de relever l'ensemble par allongement des supports d'axe des roues.
   In fact, the goal is to get the frame higher again. The first time, it was because its transit was difficult because of track environnement interferences. Larger wheels solved the problem and displacement is no more problematic. But it remained some trouble upon use with the impoosibility to roll over the track sections lifted by jacks before tamping, due to the presence of these jacks. The solution is then to raise the frame with longer wheel shaft holders.

Les deux groupes de bourrage motorisés ont d'abord été retirés du châssis, lequel a alors pu être redressé pour faciliter le travail.
   The two motorized tamping units were set aside the frame, which could then be erected for easier work.

Des fers plats ont été façonnés pour reproduire le logement des axes de roues et soudés dans leur prolongement.
   Flat iron bars were machined to reproduce the wheel shaft fitting and then welded along.

Le gain en hauteur permet donc de passer la machine par dessus les crics de levage, et donc de procéder au bourrage du ballast pendant que les crics toujours en place maintiennent le voie là où elle a été réglée. Avant cette modification, il fallait retirer les crics juste avant le bourrage et la voie pouvait redescendre avant d'être calée. Le but est d'obtenir un positionnement fiable du premier coup, sans avoir de défauts à corriger ensuite.
   The gain in height allows the machine to roll above the lifting jacks and to proceed to tamping while the jacks, still in place, maintain the track where it has been set. Prior to this alteration, it was required to remove the jacks just before the tamping and the track could fall before it was set. The aim is to get a reliable positionning at first try, without defects to correct afterwards.
Photos: Bruno Godier
Plus que la peinture, la remise en place des groupes de bourrage, et le prochain chantier sera l'épreuve de vérité !
   Now, it just remains some paint job to do, remount the tamping units, and the next track works will be the moment of truth !





samedi 27 octobre 2018

Les chantiers du mardi - The tuesdays works

Toute l'année, les mardis sont généralement jours de travail à Rillé. Voici quelques exemples de travaux, pas forcément spectaculaires, mais indispensables au fonctionnement et à la bonne présentation d'un chemin de fer touristique.
   Throughout the year, tuesdays are working days at Rillé. Here are some examples, not necessarily spectacular ones, but required for operation and good looking of a touristic railway.

Par exemple donc, le remplacement des vieux poteaux en bois de la chaîne de protection du passage à niveau n°3 par des modèles en fer. Un maillon soudé permet d'y accrocher la chaîne de fermeture lors de la circulation des trains. Sans ces supports et la chaîne, nous ne serions pas en conformité avec la réglementation, ce petit chantier a donc une grande importance !
    For example, then, the replacement of old wooden poles of the Nr3 crossing protection chain by steel ones. A welded ring allows to attach the barrier chain when trains are running. Whithout these poles and chain, we would not meet the legal requirements, such work is of great importance !
Les poteaux ont depuis été peints et la chaîne est opérationnelle.
   The poles have since been painted and the chain is operational.
Photos: Patrick Deslandes

A l'autre bout de la voie, un autre chantier, cette fois de peinture. Les appareils de voie (les aiguillages), demandent eux aussi un entretien régulier. La peinture n'est pas forcément une protection ou limitée à un aspect décoratif; elle a aussi un rôle de signalisation: entrée des contre-rails, marques de gabarit, dispositifs de manœuvre. La position des leviers et lentilles de contrepoids sont des indicateurs de la direction présentée par les aiguilles. Autant d'éléments qu'il est donc important de pouvoir visualiser de loin par les équipes de conduite, en particulier par mauvais temps.
   At the other end of the track, another works, painting this time. Switches also require a regular maintenance. Paint is not only a protection or limited to decorative aspect, it also have a signaling role: ends of counter rails, stop markers, actuators. The position of the levers and counterweight discs are indicators of the switch direction. These are important elements for drivers to see, particularly with bad weather.

L'aiguille du triangle, près de la gare a également reçu une couche de peinture ce jour là.
   The triangle switch, near the station, also received a coat of paint this same day.
Photos: David Mumford



Pour montrer à quel point l'activité est diversifiée, ce même jour il y avait bien d'autres personnes au travail:
  • Poursuite de la pose d'un plancher sur un wagon plat d'artillerie.
  • Travaux sur le fourgon.
  • Ponçage de la guérite de l'ancienne gare, installée face à la rotonde.
  • Mise à disposition de palettes pour panier d'élagage et réserve d'eau mobile.
  • Ponçage du côté voies de la gare en préparation d'une couche de lasure.
   To show at what extent the activities are diversified, that same day there were many other peoples working:
  • Continuing to lay down the artillery wagon wooden floor.
  • Work on the coach.
  • Sanding the entrybox of the former station, installed in front of the roundhouse.
  • Bringing palettes for a pruning basket and a water tank. 
  • Sanding the track side of the station in preparation of a new lasure coat.

Le travail se fait aussi habituellement le samedi en période de circulation des trains, ou le dimanche hors saison. Si vous passez par là, ces jours là, vous avez des chances de trouver des bénévoles en action. Parfois, certains viennent d'autres jours selon leur disponibilité. Tous pourront vous présenter notre activité, vous remettre une petite documentation, voire même un formulaire d'adhésion ;-)
   Work also usually takes place on saturdays during train operation times, or on sundays off-season. If you happen to pass by these days, you have chances to find volunteers in action. Sometimes, some of them come on other days according to their possibilities. All would show you our activities, give you a leaflet, and even a subscription form ;-)


mercredi 6 juin 2018

Vin du Train de Rillé - Rillé train wine

Le train de Rillé présente une cuvée spéciale de vin rouge à son nom.
   The Rillé railway presents a red wine cuvee with its brand name.


Un de nos membres, Frédéric Moreau, est viticulteur dans la région de Bourgueil et produit un vin rouge d'appellation Saint Nicolas de Bourgueil, qui a été sélectionné pour une cuvée spéciale "Train à vapeur de Rillé".
Une étiquette originale a été créée pour l'occasion et les bouteilles sont en vente à la gare.
C'est par nature une édition limitée que vous ne trouverez pas ailleurs, et ça pourrait devenir collector...
   One of our members, Frédéric Moreau, is winegrower in the area of Bourgueil and produces a red wine under the Appellation "Saint Nicolas de Bourgueil". It has been selected for a special cuvee 'Train à vapeur de Rillé" (steam train of Rillé).
An original tag has been created for the occasion and the bottles are for sale at the station. It is by nature a limited series you won't find anywhere else, and it could become collector...
A consommer avec modération.
   To consume with moderation.

Photo Stéphanie Wolfensperger


vendredi 1 juin 2018

3 et 6/05/2018 - April 2018 3rd and 6th

Le panneau d'affichage près de la gare, maintenant remis en place, a subi une réfection de toiture.
   The display near the station, now it is fixed again, had its roof renovated.


C'est une réfection totale, préparée lors de la remise en état après la tempête de cet hiver qui l'avait projeté au sol. Mise en place de nouveaux liteaux et des ardoises.
   It is a complete refit, prepared during repairs after the storm this winter threw it to the ground. Installation of new battens and slates.

Le résultat est un retour à la normale, comme s'il ne s'était rien passé.
   The result is a return to normal, as if nothing ever happened.

A quelques jours d'intervalle, les plantations ont été faites dans les jardinières de la gare. Dans peu de temps, cela va devenir très coloré...
   Within a few days, flowers have been installed in the station planters. Soon it will be very colorful...

Photos Bruno Godier

jeudi 24 mai 2018

Expos et recrutement



Bonjour à vous tous,
   Hi everyone,

Cet après-midi, Jacky J et moi même étions présents au Gymnase de Saint Avertin pour y installer les panneaux que j'ai créés cet hiver en vue des expositions représentant notre association.
   This afternoon, Jacky J and myself were present at the Saint Avertin Gymnasium to install displays I created this winter to introduce our society during exhibitions.


Notre but est simple:

1° Se faire mieux connaitre.

2° Montrer notre savoir faire.

3° Intriguer pour éventuellement recruter d'autre membres (ce n'est pas gagné d'avance).

   Our goal is simple:
   1° To get more renowned.
   2° Show off our know-how.
   3° To intrigue, hoping to get some new members to subscribe (not that easy).

Je ne peux pas encore vous montrer tous mes panneaux au grand complet, il m'en reste encore 7 à créer.
   I can not show all my displays yet, to be complete I still need to create 7 ones more.

Un de ces panneaux porte sur nos jeunes, d'autres sur la prolongation de la voie, la finalisation de la gare, la rotonde (ses fondations, la construction vue sous la neige), le pont tournant, et pour finir les "mines rayonnantes" de nous tous au moment des différentes interventions sur notre réseau.
   One display deals with our young members, others with the track extension, the station completion, the roundhouse ( its foundations, building under the snow), the turntable, and finally our happy faces while working around the railway.



Texte et Photos: Jules